Video-Blog de Lkstro

Otro modelo de sociedad es posible … invertiendo en igualdad para la sostenibilidad y democratización de la vida. Es tiempo de pasar a la acción sumando energías.

Conocimiento Libre

Traducción de software libre al Quechua, Aymara y Guaraní

caliope.gif

Dice el manifiesto Ubuntu:

“todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna”.

Y como me lo creo, he decidido apoyar abiertamente esta iniciativa que se plantea como objetivo traducir el software libre de Claroline a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní y dejar esas traducciones al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline, la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.

¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.

¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?

  • Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella.
  • Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes.
  • Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible.
  • Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
  • ¿Quién promueve?
    Esta propuesta de ciberactivismo por el software y conocimiento libre, está promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS.

    Si te interesa lo que has leído y estás de acuerdo con la iniciativa que ya está en marcha, recuerda que …

    ¡Difundir es tan importante como donar!

    3 comentarios en «Traducción de software libre al Quechua, Aymara y Guaraní»

    • Puedo ayudar con la traducción al aymara, pero no se que hacer en esa pagina “http://www.lasindias.org/claroline.php”, soy de Bolivia y me agrada linux, y no estoy desacuerdo con el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de window$ en quechua, tal ves Evo Morales no se entero que existe alternativas libres, si alguien sabe un link que me dirija y con disculpas por dar mi correo, es: mario.uriarte@gmail.com

      Respuesta
    • Ya se sabe que Microsoft detiene el máximo del poderío sobre los medios y programas informaticos, y logra pasar entre las letritas pequeñas de las leyes para monopolizar el mercado.

      Qué opinais entonces sobre el nuevo acuerdo ortográfico entre los países que hablan el portugués?

      Respuesta
    • Los pollitos dicen
      pío, pío, pío

      cuando tienen hambre
      cuando tienen frío.

      La gallina busca
      el maíz y el trigo

      les da la comida
      y les da abrigo.

      Bajo sus dos alas
      se están quitecitos

      y hasta el otro día
      duermen calentitos.

      Respuesta

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    *