Traducción de software libre al Quechua, Aymara y Guaraní
Dice el manifiesto Ubuntu:
“todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna”.
Y como me lo creo, he decidido apoyar abiertamente esta iniciativa que se plantea como objetivo traducir el software libre de Claroline a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní y dejar esas traducciones al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline, la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica.
¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
¿Quién promueve?
Esta propuesta de ciberactivismo por el software y conocimiento libre, está promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS.
Si te interesa lo que has leído y estás de acuerdo con la iniciativa que ya está en marcha, recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Puedo ayudar con la traducción al aymara, pero no se que hacer en esa pagina “http://www.lasindias.org/claroline.php”, soy de Bolivia y me agrada linux, y no estoy desacuerdo con el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de window$ en quechua, tal ves Evo Morales no se entero que existe alternativas libres, si alguien sabe un link que me dirija y con disculpas por dar mi correo, es: mario.uriarte@gmail.com
Ya se sabe que Microsoft detiene el máximo del poderío sobre los medios y programas informaticos, y logra pasar entre las letritas pequeñas de las leyes para monopolizar el mercado.
Qué opinais entonces sobre el nuevo acuerdo ortográfico entre los países que hablan el portugués?
Los pollitos dicen
pío, pío, pío
cuando tienen hambre
cuando tienen frío.
La gallina busca
el maíz y el trigo
les da la comida
y les da abrigo.
Bajo sus dos alas
se están quitecitos
y hasta el otro día
duermen calentitos.